They said: Thou art only ones against whom a spell is cast.
They said: "You are merely someone bewitched.
They said: “Surely you are one of those bewitched!
They said, “You are but one of the bewitched
They responded, “You are certainly among those bewitched.
They said, 'You are one of those bewitched
They said: “ Certainly what (is a fact is that) you are of those who are under effect of sorcery
They replied: "You are surely one of those who are bewitched
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
They said, "You are no more than a bewitched and insane ma
They said, .You are but one of the bewitched men
They said, "You are but of the bewitched
They said, "You are one of the crazed men."
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
They said, "You are only of those affected by magic
They said: "You are but one of those bewitched."
but they replied, ‘You are bewitched
They said: thou art but of the bewitched
They said: "Surely you are deluded
They said, ´You are merely someone bewitched.
They responded: "You are only one of those who are bewitched
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
Said they, "You art only of the bewitched
They said: “Indeed you are of the bewitched ones,
They said, “You are merely one of those possessed
They said, “You are bewitched.
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched
Theysaid: "You are but one of those bewitched.
They said, "You are but one bewitched."
They said, 'you are being be-witched.
They said, "You are bewitched.
They replied: 'You are surely one of those bewitched
They said: Thou art only a deluded person
They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."
Their reply was: “You are possessed.”
They said, “You are under a magic spell.”
They said, `Thou art but a bewitched person
They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food
They said: "You are only one of those bewitched
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
They answered, certainly thou art distracted
Said they, 'Thou art only of the infatuated
They said, "Certainly thou art a person bewitched
They said: ‘You are surely bewitched
They said, “You are but of those bewitched.
They said: ‘You are indeed of those who are bewitched!
They said: you are deranged.
They said, “You are only one of those bewitched.
They said, “You are surely one of the bewitched.
They said: "You are merely someone bewitched.
They said, “You are only from those who be, bewitched.
They said: 'You are but one who has been bewitched.
“They said, “You are bewitched (influenced)!”
They said: 'Verily you are only of those bewitched'
But their response was pitifully unfavourable. They said to him: " You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched"
They said, "You are only one of the bewitched,
They said, 'You are only of those that are bewitched;
They said: "Thou art only one of those bewitched
They said, "Only you (are) of those bewitched
Qaloo innama anta mina almusahhareena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!